上一页|1|
/1页

主题:蓝卡之星★司徒雨/王利★

发表于2015-09-16

在蓝卡,每个员工都在发光发热,用自己的力量努力让公司更加美好。有些人不仅能很好的完成本职工作,还能利用自己的特长,为公司做出更多的贡献。

蓝卡上海(国际)功能医学中心司徒雨、王利就是这样的员工,他们在不耽误工作的情况下,用较短的时间为公司翻译出了《澳佳宝营养素Bioceutical》,这本书共有230页,其中有大量关于营养素的专有词汇,司徒雨和王利两人查阅资料、反复校正,经过对作品的润色后,最终成稿。为公司节约了成本,提升了公司形象。



司徒雨感言




查看更多精彩图片>>

在最初接到翻译这本产品介绍的任务时,我感觉很是轻松。200多页的书稿,一天翻译5页、10页的应该不成问题,最多一个月也就完成了。但是实际操作却发现很多问题。

除了书没有电子版、版式问题外,最为棘手的是没有时间。翻译是个细致活,需要静下心来才能做好。但是白天上班时,忙忙碌碌的总有事打断思路。回到家,又正好遇上老人孩子一大堆的事儿,一桩连着一桩。

在这期间,我除了翻译,还有DDFAO和功能医学等方面的工作需要处理, DDFAO的工作是全新的工作,没有现成的模式可以套用。而四川麓山诊所的功能医学工作也有许多业务细节需要整理。而且这两者往往是最紧急的,都拖延不得。为此,翻译工作总是被挤到了一边,断断续续的,虽然在进展,却节奏很慢。

在调整了工作节奏后,我又找到了新入职的王利帮我,她译完的稿子发给我,我再审核批改。王利承担了大多数的翻译工作,我在独立翻译之余还负责全文的审核把关。审核把关是一件更为困难的事,为了一句话、一个词的译法,往往需要反复讨论、验证,可能还要阅读大量的背景资料。

在临近交稿的那几天,我每天工作到半夜。归拢文章、调整版式、插入页码,并再次审核全文,补上缺漏内容,做最后的润色,光这些活儿又足足花了3个晚上。好在最终准时交稿,没有误了公司的计划。这样一来,我们俩的辛苦就完全值得了。




王利感言:

我是从今年2月份接到的翻译工作,陆陆续续一直在做,但是由于其他工作比较忙碌的原因,5月和6月这两个月的时间翻译工作比较集中。

坚持一直翻译下去是一件困难的事,需要不断的给自己方向与毅力。尤其是在翻译到一半进程时,我开始不知道这件事做下去的意义在哪儿,公司为什么要这个翻译稿,为什么营养素产品不是营养公司翻译而是我们呢,于是有想放弃翻译的想法,因为没有方向,不知道最终的翻译稿有什么作用。但是,我希望做一件事就能做完,不管有没有太大意义,能坚持完成就是自己给自己的最大收获。

在翻译的过程中,我对营养学与健康知识有许多补充与提高,对营养素的认识有更高的提升。所以,整个翻译工作下来,我的收获是最大的。很高兴也很荣幸作为蓝卡的一员能承担这份工作,完成这份工作。

230页的稿子我翻译了180多页,是让我骄傲的事,同时也是一件让我惭愧的事。因为我的主要目标是完成任务,而非享受翻译过程让翻译成品更优雅做到最好,也给司徒老师增加了工作量,他花了大量时间对我的翻译稿进行修改及润色,能最终完整出色地完成此翻译工作,司徒老师花费了巨大的精力、心力、体力,并耐心为我指导翻译的技巧,校正翻译的错误,在思维观念上提升了我对翻译的态度与认识,在能力上提升了翻译技术。能遇到司徒老师是我的幸运,很感谢他对我的帮助。




上一页|1|
/1页